日本のバレンタインのチョコレートには、いろいろな種類がありますよね。
本命チョコ、義理チョコ、友チョコ・・
これらのバレンタインチョコは、英語ではなんと表現したらいいのでしょう?義理チョコなんて、英語圏では無いものだし、本当に英語で言えるものなんでしょうか?
バレンタインのチョコ、
本命チョコ・義理チョコ・友チョコをそれぞれ英語で何と言うのか?
文例も交えて、ご紹介します!
本命チョコ、義理チョコ、友チョコは英語で言うと?
欧米では、バレンタインは男性から女性に贈り物をするのが一般的。日本とは反対なんです。なので、本命チョコ・義理チョコというコンセプトは実はあんまり浸透していません。
でも外国人のお友達がいる時は、『こういうものだよ』と教えてあげたいですよね。
本命チョコ・義理チョコ・友チョコ、それぞれを英語でなんと表現したらいいかを紹介します。
本命チョコを英語で言うと?
Honmei chocolate
バレンタインのチョコの種類があるのは日本独特なものなので、そのまま『本命チョコ』といってしまってもOKです。
この時は、本命チョコが何かを説明してあげましょう。
本命チョコは、好きな人にあげるもの。これを説明すればいいわけです。
The chocolate you give to the one you like is honmei chocolate.(訳)好きな人にあげるチョコが本命チョコだよ。
(訳)本命チョコは、好きな人・愛している人にあげるチョコだよ。
valentine’s chocolate
西洋ではバレンタインのチョコは、たいてい本命にあげるのが一般的。
なので、「valentine’s chocolate」(バレンタインチョコ)と言っても通じます。バレンタインデーにあげるチョコレート、という意味です。
義理チョコは英語で何て言うの?
obligatory chocolate
まさしく『義理チョコ』という感じのフレーズ。
obligatory は、義理、義務、恩義という意味があります。
私の中では、『とりあえずあげとかなきゃ』的なチョコ。
あんまり仲良くない先輩や上司なんかには、『あー・・・あの人にもあげなきゃダメだよね。』と思いながらチョコ選びをしますよね。そんな感じの本当の意味での『義理チョコ』を指すフレーズです。
義理チョコを説明すると
(訳)『義理チョコ』は、そのままの意味。義理であげるチョコレートの事です。あなたの上司は不公平?なにもあげたくない?そんな人にあげるのが義理チョコだよ。
courtesy chocolate
お仕事やいつもお世話になってる人への義理チョコを指すフレーズです。
courtesy には礼儀正しい、礼儀として、厚意という意味があります。なので、礼儀としてあげるチョコレートの事はこう呼びましょう。
どちらも外国の人たちには『なに、それ?』と思われてしまうと思うので、説明したいときはこんな感じで教えてあげましょう。
(訳)私たちは、日頃の感謝を伝えたい人に『義理チョコ』をあげます。
giri chocolate
義理チョコは日本独特のもの。
なので、そのまま義理チョコと言ってしまってもOKです。この時は、義理チョコがどんなものなのかを説明してあげましょう。
(訳)『義理チョコ』は、日頃の感謝を伝えるためのチョコです。
(訳)恋愛感情はないけれど、『いつもありがとう』と伝えたいなら『義理チョコ』をあげるといいですよ。
この動画では、西洋出身の人が日本の義理チョコについてどう思っているか紹介されています。
https://youtu.be/Ue4WoI-QpcE
外国の人がどう思っているかを知るのは、興味深くて面白いですね。
英語で友チョコって?
friendship chocolate
仲良しのお友達へあげるチョコを指すフレーズ。そのまま『友達へのチョコ』という意味になります。
男性にあげるものでも、女性同士で贈りあう友チョコも、このフレーズでOKです。
tomo chocolate
そのまま『友チョコ』ですね。女性で贈りあうものだと教えてあげましょう。
(訳)日本の女子は、『友チョコ』を贈り合います。
【関連記事】
バレンタインには英語でメッセージを!厳選フレーズをご紹介!
日本のバレンタインはアメリカと反対
本命チョコ・義理チョコ・友チョコの「英語での伝え方」について紹介しました。日本独特の習慣を英語で表現するのは、なかなか難しいですよね。
アメリカ人の友達に、義理チョコが何かを説明しようとすると、『やらされてるって事?なんで女の子がプレゼントするの?』と聞かれます。
そんなときは、日本のバレンタインは反対だからだよ!・・と教えてあげますが。
日本とアメリカの文化の違いって面白いものですね。
コメントを残す